vendredi 28 août 2015

quand Tammet nous offre Murray

J'aime beaucoup Daniel Tammet, pour ce qu'il livre de lui dans son autobiographie, Je suis né un jour bleu.

Malheureusement, ayant donné cet ouvrage à une amie, et je ne peux plus en partager ici quelques extraits significatifs qui rendraient compte, avec ses mots (donc mieux que moi), de sa personnalité attachante. (Mais tout cela n'est que passager car je viens juste d'en commander un nouvel exemplaire sur le Web)
On trouve ça et là sur Internet quelques vidéos de ses participations à des émissions de télévision où, souvent, il est confronté à des demandes, plutôt déplaisantes, de démonstration de ses capacités. Autiste asperger, Daniel Tammet est en effet doté de pouvoirs de mémoire et de calcul hors du commun, entre autres, ce qui lui a valu également d'être le sujet/héros d'un (très) mauvais documentaire (très) bêtement intitulé L'homme ordinateur. Dans ces interventions télévisées, et en contraste avec cet environnement, se perçoivent sa délicatesse et sa sincérité.



Bref, tout cela pour dire que Daniel Tammet est tout autre chose qu'un "phénomène" et que ce qu'il écrit de lui, de ses parents, de son apprentissage du monde des autres, de l'amour, de sa construction, mérite grandement le détour. Sans omettre la description des merveilles rimbaldiennes qui naissent dans son cerveau sujet à la synesthesie, exprimée avec une simplicité qui fait de lui un auteur singulier.
Toutes ces lignes pour introduire, non pas Daniel Tammet ou un de ces nouveaux récits, mais un recueil de quarante poèmes qu'il a traduits, regroupés et présentés. Une forme d'anthologie de textes de Les Murray, issus d'une douzaine d'ouvrages de l'immense poète australien (j'avoue que j'en ignorais même l'existence avant cette traduction salutaire) : C'est une chose sérieuse que d'être parmi les hommes. Le titre du recueil est tiré de l'un de ces poèmes.

On pourra s'étonner d'une traduction qui s'opère d'une langue maternelle, l'anglais, vers une langue d'adoption, le français. Mais pour Daniel Tammet, isolé au cours de ses jeunes années dans ses émotions autistiques, la langue maternelle fut aussi étrangère. Il dit tout cela et d'autres belles choses dans l'émission À quoi ça rime, que l'on peut réécouter ici et qui nous permet de l'entendre lire ces poèmes dans les deux langues.
Le livre est sorti fin 2014 aux éditions L'Iconoclaste. A offrir à tous ceux qui aiment les paroles singulières. 
Extrait :

Le sucre haut

Le miel a donné de la douceur
À Athènes et à Rome, 
Et plus tard, lorsque la splendeur
A pu atteindre d'autres hommes,

La douceur resta le miel
Puisque, pieu ou peu sincère,
Chaque cloître avait son rucher
Pour le miel et la cire

Mais quand les rois et les nouveaux dogmes
Ont vidé les ruches de leur miel
Des millions de gens, mis dans les cales
Ont été séparés de leur vie

Pour faire pousser du sucre
Duquel on a raffiné patiemment
Des frégates, des perruques, des races 
Et des bons sentiments.
 

2 commentaires:

  1. 25 septembre 2015
    Nous vous proposons une soirée exceptionnelle avec Les Murray, l'un des plus grands poètes australiens de notre temps, en lice pour le prix Nobel de litterature, en convérsation avec l'écrivain et traducteur Daniel Tammet.

    MAISON DE LA POÉSIE,
    157 RUE SAINT-MARTIN, 75003 PARIS
    (GRATUIT ET OUVERT AU PUBLIC)


    http://www.festivaldesecrivainsdumonde.fr/sep-25/

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. De 19h00 à 20h00, d'après le site. J'espère pouvoir m'y rendre :)

      Supprimer